Időnként megjegyzem, mennyire nem vagyok elégedett egy-egy film magyarosított címével, vagy valami mással a szinkronba. Íme 5, amit különösen rühellek, annak ellenére, hogy a filmet/sorozatot szerettem:
5: Weed - amiből Nancy ül a fűben lett. Értem én, nyelvi humort akartatok. Ok, a nyuszi helyett Nancy ül a fűben, ami különben nem az a fű, amiben a nyuszi ül. Mert ez a drog. A sztori polgárpukkasztó, és évadról évadra durvább. Adott Nancy, aki megözvegyül. A jó életet azonban szereti, de munkája nincs. Mihez kezd? Drogárusításba kezd. Az egyik fia egy minden nőt röptébe elkapó típus, a másik egészen okos, de aztán felfedi a magában élő pszichopatát. De lesz itt drogbáró, mindenféle viszonyok, szóval, nem fogták maguk vissza a készítők. És mi a magyar címe? Nancy ül a fűben.
4: Gilmore Girls - vagyis, a Szívek szállodája. Aranyosak és cukik akartatok lenni? Ok, van a sorozatban szálloda, az idősebb Gilmore lány ott dolgozik, majd nyit is egyet. Ok, a sorozatban sok minden forog a szív eseményei között. De nem a szállodában! Alig van ott jelenet. Ez a Gilmore lányok sorozata, nem a szállodáé! És nem is olyan romantikus nyáladzás, mint amit a szinkron cím sugall. Ez egy dramedy, tündéri szereplőkkel, nagy dumákkal. Amiben egy egyedülálló anya neveli a lányát, aki bekerül egy elit középiskolába, amiért cserébe visszaengedik a sznob nagyszülőket az életükbe. Függővé lehet válni tőle, de nem a címe miatt.
3: In Bruges - vagyis Erőszakik. Könyörgöm, ez mégis mi? Az eredeti cím már eleve poén, mert a szabadságolt bérgyilkosaink egyike meg is jegyzi, hogy szerinte Brugge a pokol. Ami azért poén, mert a városka egyszerűen gyönyörű, és a film helyszínei is csodásak. Az már nem annyira, ahogy elszabadulnak a gyilkosságok. Van benne fekete humor, nagy dumák, jó színészek. De fogadni mernék, a címe sokakat elijesztett.
2: Kick-Ass : vagyis: Ha-Ver. Bevallom, nem tudok jobbat ennél. Értem, hogy vissza akarták adni az angol szójátékot is, de akkor is. Ha-Ver. Egyszerűen bénán hangzik, leírni meg még rosszabb. És legyünk őszinték, az a képregényes nemzedék, aki a célközönség, játszva ért ennyit angolul. Nem véletlen, hogy a 2. részbe nem is erőltették már a béna magyar nevet. Ennél csak az fájt volna jobban, ha a Kill Bill-re is kerestek volna valami hasonló magyarosítást.
1: Kit herceg a Hamupipőkében - akiből képesek voltak a szinkronban Károlyt csinálni! Mai napig durva emlékem, amikor néztem a moziban, és Ella megkérdezi a fiút, hogy szólíthatja. Szólíts Károlynak! Innen is elnézést az előttem ülőtől, akinek a hajába köptem a pattogatott kukoricát! Mi köze a Kitnek Károlyhoz, most mégis? Angolszász mese, eredetileg francia, akkor meg minek kellett magyar névre cserélni? Kit az nem Charles! Arra nem is akarok gondolni, hogy az angol trónörökös is Károly herceg. Maradjunk annyiban, ő aztán pláne nem Hamupipőke hercege.